21 septiembre 2007

Letra, traducción y comentarios de Du Hast de Rammstein












Du
Du hastTú tienes/odias
Du hast mich
Repetido 5 veces
Tú me tienes/odias
Du hast mich gefragt
Repetido 2 veces
Tu me has preguntado
und ich hab nichts gesagty no he dicho nada
Willst du, bis der Tod euch scheidet,Quieres, hasta que la muerte los separe,
Treu ihr sein für alle Tage?¿ serle fiel todos los días ?
Nein!¡ No !
Willst du, bis zum Tod der Scheide,Quieres, hasta que la muerte los separe
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
¿ amarla también en los peores días ?
Nein!¡ No !

Después de ver dos traducciones de esta canción en principio tan fácil y ver como se diferenciaba una de otra, me he dicho, mira a ver si lo puedes hacer tú mejor. Así que ... es lo que he intentado.
El primer párrafo tiene dos traducciones posibles. En alemán hast puede ser, bien la segunda persona del singular del presente del verbo tener (o sea: tienes), bien el imperativo del verbo odiar (o sea: odias). El que haya traducciones con uno u otro significado viene de dos versiones distintas en inglés. Y, para complicar un poco más, el coro de fondo parece decir du hasst. Esa s de más convierte el tener en odiar. Así que, como todas las letras de Rammstein tiene doble significado.

Si tenéis alguna otra duda, preguntad.

10 comentarios:

  1. Anónimo12:35 a. m.

    un poco tarde para mi comentario...viendo que ya paso medio año desde este xD...pero bueno...

    estoy estudiando aleman...principiante, nada avanzado...y si, no recordaba esta cancion, pero al ver el verbo HAST como "tener" o "haber", me tope con la doble traduccion, al que tambien le añadimos HASS-Odio...mmm...algo confuso...
    pero como bien dices...al decir DU HASST con la intencion del doble significado...queda claro que estos tipos hacen controversia xD...

    que bien...gracias a esta cancion he logrado captar uno que otro tema no entendido de mi clase xD..jaja

    gracias por la explicacion..^^

    ResponderEliminar
  2. Anónimo9:56 a. m.

    Nunca es demasiado tarde hombre (si lo eres) :)

    Y si tienes más dudas o te gustaría ver más traducciones solo tienes que decirlo e intentaré echarte una mano.

    Bitteschön und tschüs

    ResponderEliminar
  3. Anónimo10:40 p. m.

    SCHREIBST MICH EL CUMPLEAÑOS FELIZ BITTE

    ResponderEliminar
  4. Anónimo1:33 a. m.

    este posto lo explicaron hace mucho en fin talvez em repondas solo es que em digas esa cancion que expresa contra el mundo?

    ResponderEliminar
  5. Anónimo2:38 p. m.

    Contra el mundo?? Yo no entiendo que tenga nada contra el mundo.

    ResponderEliminar
  6. me parece bien que haya quien nos explique a los que estamos aprendiendo aleman, estos detalles

    ResponderEliminar
  7. Anónimo11:05 p. m.

    solo se qe el del piano parese pendejo

    ResponderEliminar
  8. Anónimo12:17 p. m.

    A ver, según como yo lo veo, la cancion habla de las relacciones estables de pareja. Con el paso de los años, muchos matrimonios llegan a odiarse en plan "escenas de matrimonio". La cancion culpa al modelo "normalizado" de relacciones, en las que se supone que debes ser fiel toda la vida y "aguantar" los defectos de la pareja pase lo que pase. La posesión exclusiva (tu me tienes, y tu me odias) y creer que nos tienen que aguantar pase lo que pase termina con el amor y lo trasforma en odio.

    ResponderEliminar
  9. Anónimo11:25 a. m.

    Totalmente de acuerdo con tu explicación.

    ResponderEliminar
  10. Anónimo4:46 p. m.

    Esta cancion es un rito de un grado muy avanzado en una fraternidad el cual significa el despertar de un hombre y que sus otros hermanos de la fraternidad le ayudan a despertarlo y la mujer se puede observar (los que andamo en la jugada) que queda fuera de toda onda ni la dejan entrar. Espero y le entendamos. Sino sabemos nada mejor no opinemos.

    ResponderEliminar